Size: a a a

2020 March 16

AK

Anya Kovalenko in Localizer
Igor Afanasyev
Нам нужен нативный переводчик, за которым присматривать не нужно. Так что все же лучше опытного.
Тогда не обещаю, но подумаю. А есть конкретики про то, что именно нужно будет переводить?
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Anya Kovalenko
Тогда не обещаю, но подумаю. А есть конкретики про то, что именно нужно будет переводить?
ответил в личку
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Mike Gorbunov
Добрый вечер. @leafpaw своём канале затронула весьма болезненную для переводчиков тему насчёт портфолио и указания причастности к каким-либо проектам. Я понимаю, когда агентство запрещает переводчикам указывать, что они работали над проектом. Но я не понимаю, когда это запрещает сам издатель/разработчик. В чем смысл? Речь не идет о невыпущенных проектах, речь идет о проектах изданных. Грубо говоря, в титрах есть все, кроме переводчиков. Я не говорю, что так поступают все издатели, но многие. И упорно не понимаю их логику.
Это потому что конкуренты могут захотеть использовать того же переводчика на проект клон. Обрати внимание, что я просто рассказываю логику
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
А есть мысли, как это может вредить компании, выпустившей "оригинал"? Что переводчик что-то лишнее им расскажет или что конкуренты "займут" хорошего переводчика?
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Просто если речь о фрилансере, то это странное желание - не брать человека в штат, но при этом хотеть косвенно контролировать, с кем он работает.
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Займут хорошего переводчика))
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Я не вижу опасности. Вряд ли переводчик настолько разбирается в гейм-дизайне или маркетинге, чтобы помочь в разработке клона. Кроме того, переводчика в 99% случаев не допускают к "телу" игры, а краденые тексты особой ценности не представляют
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Но если что переводчик будет занят в то время когда нужно обновление переводить))
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Зато будет сытенький. Это риски работы с фрилансерами
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
nastya nikolaieva
Но если что переводчик будет занят в то время когда нужно обновление переводить))
не будет) для хороших клиентов они всегда сделают окошко. во всяком случае, мои для меня делают)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Marina Ilyinykh
Зато будет сытенький. Это риски работы с фрилансерами
Ну да. Или трусики, или крестик :)
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Ну и плюс есть такая мысль, что чей-то переводчики будут пиариться за счёт издателя. Вот если за особые пейте или призрачное обещание всегда принимать работы издателя-то ещё могут подумать.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
как переводчик хочу напомнить, что хорошую работу меня и коллег не замечают вообще никогда, а вот если найдут что-то плохое - там и без упоминания в титрах паспортные данные найдут и лично дверь квартиры говном обмажут
репутационный вес хорошей локализации с переводчиками в титрах - ровно один довольный переводчик
репутационный вес плохой локализации с переводчиками в титрах - "издатель говно, выбрал плохого переводчика, разработчик говно, вендор, в котором работает переводчик, говно, если переводчик работает в других студиях, они тоже говно"
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Norma Loquendi
как переводчик хочу напомнить, что хорошую работу меня и коллег не замечают вообще никогда, а вот если найдут что-то плохое - там и без упоминания в титрах паспортные данные найдут и лично дверь квартиры говном обмажут
репутационный вес хорошей локализации с переводчиками в титрах - ровно один довольный переводчик
репутационный вес плохой локализации с переводчиками в титрах - "издатель говно, выбрал плохого переводчика, разработчик говно, вендор, в котором работает переводчик, говно, если переводчик работает в других студиях, они тоже говно"
это ты многовато с мудаками работаешь, поэтому и не замечают хорошую работу. другой вопрос в том, что многовато таких мудаков. я раньше думал, они тольк в СНГ обитают, но нееет, фиг там
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
я имею в виду не тех, кто лично со мной работает, а массовую аудиторию)
вспомните скандал с благоволительницами осенью: шишки все валились на переводчицу, которая сдала роман и забыла о нем, а все возмутительные изменения внесла редактор
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Mike Gorbunov
это ты многовато с мудаками работаешь, поэтому и не замечают хорошую работу. другой вопрос в том, что многовато таких мудаков. я раньше думал, они тольк в СНГ обитают, но нееет, фиг там
Комон, Миша, когда вам последний раз игроки писали: "Ой, вот вы тут так хорошо перевели, мы прямо оценили. Низкий поклон". Хорошую локализацию все принимают как должное
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Marina Ilyinykh
Комон, Миша, когда вам последний раз игроки писали: "Ой, вот вы тут так хорошо перевели, мы прямо оценили. Низкий поклон". Хорошую локализацию все принимают как должное
а, ты про аудиторию. я думал, что манагеры переводчиков не хвалят
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Вообще эту фишку с портфолио нельзя проверить. Общение с переводчиками обычно идёт после НДА.  И оно как бы обоюдное. Поэтому обе стороны молчат. Переводчики рассказывают на каких проектах работали, так как знают что издатель тоже будет молчать. Но я встречала особо законопослушных, и они говорили тематику, но не говорили тайтл
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я до того, как начал собирать смешные отзывы в сторах, лет 5 назад видел роскошный в гуглоплее. Не дословно, но близко к оригиналу: "Игра у вас говняная, разрабы тупые и жадные, перевод на русский тоже говно. Я впервые встречаю игру, где вообще все компоненты из говна без палок."
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
По моему опыту, хвалят переводчиков только инди-разработчики. Успешные манагеры и бюро просто «принимают работу».

А если еще не просто обменивать слова на центы, а обучать локализации и стараться сделать тексты и опыт от взаимодействия с ними лучше, то тебя будут почитать как Божество! :)

Ну и игроки, которые тоже любят инди, очень часто отмечают, что в игре есть русский, так как многие игры просто не локализируются.
источник