Size: a a a

2020 March 16

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Мне кажется, что то что нашу работу воспринимают как само собой разумеющиеся-основная причина выгорания в отрасли. Как это решать - не знаю. Пока придумала только рассказывать о нашей работе больше.
источник

П

Пуфик in Localizer
Alexander Ashikhin
По моему опыту, хвалят переводчиков только инди-разработчики. Успешные манагеры и бюро просто «принимают работу».

А если еще не просто обменивать слова на центы, а обучать локализации и стараться сделать тексты и опыт от взаимодействия с ними лучше, то тебя будут почитать как Божество! :)

Ну и игроки, которые тоже любят инди, очень часто отмечают, что в игре есть русский, так как многие игры просто не локализируются.
мой опыт говорит, что хорошие и умелые менеджеры всегда знают, когда похвалить перевод и передать переводчику/редактору восхищение клиента, да.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Только процент таких хороших менеджеров от общего количества пока небольшой)
источник

П

Пуфик in Localizer
Классика. Хороших специалистов всегда не хватает.
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
Пуфик
мой опыт говорит, что хорошие и умелые менеджеры всегда знают, когда похвалить перевод и передать переводчику/редактору восхищение клиента, да.
Это вообще основа менеджмента, кмк.
источник

П

Пуфик in Localizer
Mikhail Tsukanov
Это вообще основа менеджмента, кмк.
а основа перевода - внимательность и бережное отношение к языку, и тем не менее...
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
*обнимемся*
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

П

Пуфик in Localizer
Fedor B-O
*обнимемся*
нет уж, я в самоизоляции
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Пуфик
нет уж, я в самоизоляции
через телеграм вроде не передаётся о_О
источник

П

Пуфик in Localizer
Fedor B-O
через телеграм вроде не передаётся о_О
власти скрывают =)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Развивая тему похвалы и фидбека в целом, у любой из сторон в этом чате — менеджеров и переводчиков/редакторов — есть какие-то интересные примеры, когда не просто сказали «Спасибо, отличный перевод!»?

Из такого помню, как одному клиенту так понравился стилизованный под киберпанк и неоновую эстетику 80-х перевод, что он решил адаптировать исходный английский текст под него.
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Чаще всего сложность в том, что менеджер точно не знает, что в переводе было классно сделано, а общий фидбек "всё круто" оказывает меньшее эмоциональное воздействие, чем конкретный. У нас в компании есть форма оценки штатных переводчиков, в которой помимо типов ошибок есть Kudos, когда проверяющий может отметить какие-то особенно классные переводческие решения. Переводчику приятно получать kudos. Подсмотрела идею в Content Quo 🙈
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Ещё у нас очень развита культура внутренних мемов. Хороший переводчик мемефицируется, а за особые заслуги можно заработать именной эмодзи в слаке. За косяки можно получить, например, вот такое (переводчики сделали это сами, поэтому это не воспринимается ими как грубый фидбек):
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Как мотивировать миллениала 101
источник
2020 March 17

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Спасибо за хороший пример! С Kudos отличная идея: мы так делаем с командой, когда даем фидбек на перевод на английский, с другими языками сложнее, но можно попросить редактора и тестировщиков.

Мемы и у нас тоже есть, этого не отнять)
источник

x

xabk in Localizer
Марина, это шикарно! :)

Кудос у меня в голове превращается в Страву для переводчиков.

Кудос прям хочется внедрить сегодня же: даже больше как подсказку для редакторов, что можно подсветить крутые переводы и это даже прикольно. А то сейчас это кто-то делает (штатные, в основном), кто-то нет...
источник

AR

Artyom Radulov in Localizer
Как фрилансер я получаю положительный фидбэк только тогда, когда фидбэк вообще интересен и нужен заказчику. То есть заказчик скажет: "Перевод классный, нам нравится, мы в восторге" (довелось слышать даже такое, к счастью), "Но не могли бы вы в следующих текстах переводить вот это слово не так, а иначе, а вот тут неплохо было бы снизить стиль на полтона, а тут меньше образности и так далее..."

О чем я? О том, что отсутствие какого-либо фидбэка, своевременную оплату и предложение новых проектов я скорее восприму как положительный фидбэк, даже если прямо никто не говорит, что ему понравилось.

Ну и в любом случае не забывайте хвалить своих лингвистов, когда есть за что. Даже простое авансовое "Спасибо" за выполненную раньше срока задачу не стоит игнорировать. Нам очень приятно!
источник

DM

Daria Maks in Localizer
Коллеги, всем привет!
Кто может порекомендовать переводчика/редактора пары RU-EN в тематике форекса? Речь пойдет о локализации тонны форексного контента
источник

MK

Maria Klennitskaya in Localizer
Дарья, привет! Пишу вам в личку.
источник