Size: a a a

2020 May 28

DS

Darya Steel in Localizer
Коллеги, по вашему опыту, в мобильных играх типа рпг в характеристиках героя пишется время анимации скилла? То есть фактически это время каста, его активации.
Мы тут с ГД спорим, надо указывать или нет )) что срабатывание не моментальное. Я вот точно видела, что такое пишут, но моего мнения пока недостаточно.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
насчет именно рпг не могу сказать, но в целом такого не встречал. если боевка работает в режиме реального времени, то герою успевают насовать перед тем, как он активирует свои плюшки. игрок должен самостоятельно учитывать это при игре.
ну и вопрос не относится к локализации - стоит покидать ссылок на гд-чаты. я думаю, такие в телеге есть.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
к локализации это может относиться в том смысле, что дополнительный параметр в описание скилла не влезет)
в играх, с которыми работала, это исчезающе редко, разве что если это channeling, который в течение определенного времени действует, i e огненный дождь, который нужно поддерживать
источник

DS

Darya Steel in Localizer
спасибо за мнения 🙏🏻
источник

РД

Руслан Демидов... in Localizer
Доброго денька. Что бы не путаться в терминологии, как разделять по названию локализацию в смысле перевода и локализацию как работу с массивами строк?
источник

MI

Marina Ilyinykh in Localizer
Второе - это localization engineering может быть?
источник

РД

Руслан Демидов... in Localizer
Отлично! А с кем можно пообщаться на тему localization engineering?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Norma Loquendi
к локализации это может относиться в том смысле, что дополнительный параметр в описание скилла не влезет)
в играх, с которыми работала, это исчезающе редко, разве что если это channeling, который в течение определенного времени действует, i e огненный дождь, который нужно поддерживать
Полностью поддержу. На игре, где я раньше работал КМ-ом (MOBA в реальном времени) у некоторых скиллов было прописано channeling time. Но только у тех, где это действительно существенное время, как минимум дольше секунды
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Игру делали американцы, геймдизайнеры были выходцы из Riot, Blizzard и т.д. Т.е. не абы кто))
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Если время от анимации до действия несущественное, то явно его в характеристиках не пишут. Игроки к этому со опытом сами приучаются
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Руслан Демидов
Отлично! А с кем можно пообщаться на тему localization engineering?
В этом чате, наверное, лучше всего с @iafan 🙂
источник

РД

Руслан Демидов... in Localizer
Davel Poronin
В этом чате, наверное, лучше всего с @iafan 🙂
Ок спасибо.
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
коллеги, такой вопрос есть. кто-нибудь сталкивался с переводом instagram-like сторей в промышленных масштабах?
все слайды в сторях — png-изображения. проблема в том, чтобы наладить эффективное взаимодействие между командой вижуала, которая эти стори рисует, командой локализации и командой QA, которая их пользователю выпускает. DoR/DoD, как и прочие устные и письменные договоренности, работают только до определенного момента, но как только количество таких сторей переходит определенную границу, стройная система начинает походить на кучу из того самого и палок.
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
может есть какой-то тул, который внятно работает с текстом на изображениях, чтобы мы устранили хотя бы одну команду из этого списка?
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
А в чём вы рисуете эти сторис сейчас и как обмениваетесь контентом?
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
И что конкретно начинает идти не так, когда увеличивается объём?
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
Davel Poronin
А в чём вы рисуете эти сторис сейчас и как обмениваетесь контентом?
1. Дизы работают в AI
2. Пока что обмен идет через Google Sheet, где собраны оригинальные тексты с изображениями для референса, переводы и комментарии + Google Drive для хранения финальных вариантов, откуда все стори потом забирают для релиза
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
Начинают, как минимум, теряться правки. Вылезла проблема с сейф-зонами на слайдах — тексты за них периодически выходят, а сами мы этого в процессе отследить не можем. По крайней мере, до получения финальных вариантов и тестирования на телефонах. Получается очень много итераций
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Пока что это выглядит как проблема QA и версионности. Правки какого рода у вас происходят и почему они теряются?
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
либо связанные с увеличением объема текста при переводе, потому что мы не можем увидеть, как именно текст ляжет на слайд до его финального вывода из AI
либо стилистические, потому что - опять же - мы не можем увидеть цельную картину до тестирования
как бонус, команда вижуал знает только английский, поэтому бывают и орфографические правки из-за их невнимательности

теряются чаще всего, потому что их просто много. такой контент совсем для нас в новинку, его обкатывали в качестве эксперимента только в EN-локали, а потом уже пришли к нам.
источник