коллеги, такой вопрос есть. кто-нибудь сталкивался с переводом instagram-like сторей в промышленных масштабах?
все слайды в сторях — png-изображения. проблема в том, чтобы наладить эффективное взаимодействие между командой вижуала, которая эти стори рисует, командой локализации и командой QA, которая их пользователю выпускает. DoR/DoD, как и прочие устные и письменные договоренности, работают только до определенного момента, но как только количество таких сторей переходит определенную границу, стройная система начинает походить на кучу из того самого и палок.
Мы запустили пилотный проект такой недавно, но у нас дизайны делаются в Figma (эта такая SaaS-платформа, которую можно автоматизировать для нужд локализации). Дизайнеры работают над макетами, контент автоматически извлекается и публикуется на перевод, переводы попадают обратно в Figma-документ, и генерируются финальные экспорты картинок, а также картинки-превью для отображения в рамках нашего TMS/CAT-тула. Получается, что локализация происходит в параллели с работой дизайнеров, допускаются множественные правки как оригинальных макетов, так и переводов, и не надо вручную работать ни с какими файлами и таблицами. У Figma есть свои ограничения и баги, но нам для наших целей их удалось обойти.
С файлами Adobe Illustrator мы никогда не работали, так что надо смотреть, можно ли оттуда извлекать автоматом текст и вставлять его туда тоже автоматом. Быстрое гугление показывает, что там есть такая штука как Data Sets, которая потенциально может быть основой вашего решения.