Size: a a a

2020 May 28

DP

Davel Poronin in Localizer
Если по-простому, можно попробовать цветовое кодирование ячеек в гугле для начала — красный (внесена правка), оранжевый (текст в макете), зелёный (макет проверен, всё окей)
+ может быть прикреплять png переводчикам сразу, чтобы снизить вероятность правок.

Если проект не временный, можно заморочиться и забирать тексты из макета и вставлять самим, например, без гуглотаблиц. У AI есть какой-то формат извлечения текста и вставки его в переведённом виде (типа как indd в InDesign или mif во FrameMaker)
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
кодирование пробовали, тоже работает не всегда, к сожалению.
проект не временный, так что можно подумать над извлечением, да
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
вот да. идеально
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Александр Викторович
коллеги, такой вопрос есть. кто-нибудь сталкивался с переводом instagram-like сторей в промышленных масштабах?
все слайды в сторях — png-изображения. проблема в том, чтобы наладить эффективное взаимодействие между командой вижуала, которая эти стори рисует, командой локализации и командой QA, которая их пользователю выпускает. DoR/DoD, как и прочие устные и письменные договоренности, работают только до определенного момента, но как только количество таких сторей переходит определенную границу, стройная система начинает походить на кучу из того самого и палок.
Мы запустили пилотный проект такой недавно, но у нас дизайны делаются в Figma (эта такая SaaS-платформа, которую можно автоматизировать для нужд локализации). Дизайнеры работают над макетами, контент автоматически извлекается и публикуется на перевод, переводы попадают обратно в Figma-документ, и генерируются финальные экспорты картинок, а также картинки-превью для отображения в рамках нашего TMS/CAT-тула. Получается, что локализация происходит в параллели с работой дизайнеров, допускаются множественные правки как оригинальных макетов, так и переводов, и не надо вручную работать ни с какими файлами и таблицами. У Figma есть свои ограничения и баги, но нам для наших целей их удалось обойти.

С файлами Adobe Illustrator мы никогда не работали, так что надо смотреть, можно ли оттуда извлекать автоматом текст и вставлять его туда тоже автоматом. Быстрое гугление показывает, что там есть такая штука как Data Sets, которая потенциально может быть основой вашего решения.
источник

DF

Denis Fomin in Localizer
Igor Afanasyev
Мы запустили пилотный проект такой недавно, но у нас дизайны делаются в Figma (эта такая SaaS-платформа, которую можно автоматизировать для нужд локализации). Дизайнеры работают над макетами, контент автоматически извлекается и публикуется на перевод, переводы попадают обратно в Figma-документ, и генерируются финальные экспорты картинок, а также картинки-превью для отображения в рамках нашего TMS/CAT-тула. Получается, что локализация происходит в параллели с работой дизайнеров, допускаются множественные правки как оригинальных макетов, так и переводов, и не надо вручную работать ни с какими файлами и таблицами. У Figma есть свои ограничения и баги, но нам для наших целей их удалось обойти.

С файлами Adobe Illustrator мы никогда не работали, так что надо смотреть, можно ли оттуда извлекать автоматом текст и вставлять его туда тоже автоматом. Быстрое гугление показывает, что там есть такая штука как Data Sets, которая потенциально может быть основой вашего решения.
а у вас этот пилотный проект опен-сорсный? а то мы сейчас ту же задачу решаем, с той же фигмой.
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
мы думали в своё время над Фигмой
источник

А

Александр Викторович... in Localizer
но в Фигме у нас в основном работают ребята из UX/UI, поэтому единственное практические применение этой связке — проверять, как сильно расползаются кнопки при локализации
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Denis Fomin
а у вас этот пилотный проект опен-сорсный? а то мы сейчас ту же задачу решаем, с той же фигмой.
пока нет, но хочется заопенсорсить
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Александр Викторович
но в Фигме у нас в основном работают ребята из UX/UI, поэтому единственное практические применение этой связке — проверять, как сильно расползаются кнопки при локализации
вообще в Фигме можно и не только UI пилить. простейший пример: бэкграунд делается где угодно (в том же AI) и импортируется в Фигму, а поверх добавляются текстовые объекты, которые и локализуются.
источник
2020 May 29

AM

Andrey M in Localizer
Доброе утро. надеюсь, что все здоровы и заняты любимым делом, так что отвлекаться тяжело. Но, тем не менее я предлагаю вам отвлечься и послушать два очень интересных вебинара, с участием знаковых докладчиков: http://elia-association.org/webinar-series/
источник

AM

Andrey M in Localizer
Регистрация возможна, только если вша компания член ELIA. Полагаю, что тут такие есть и их много.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Ну и еще немного новостей - игры качают больше, но тратят на них столько же.  https://www.kommersant.ru/doc/4357849?from=four_tech
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
А Slator и Keywords говорят немного другое https://slator.com/financial-results/game-publishers-making-more-money-than-before-covid-19-keywords-ceo-says/

Правда, сужу только по заголовку, потому что у меня нет Slator Pro
источник

AM

Andrey M in Localizer
а кто-то может выгрузить статью целиком? было бы интересно ознакомиться.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

AM

Andrey M in Localizer
класс. Ситуация, когда по информации разных источников результаты кардинально отличаются говорит о том, что каждый видит слона по частям, но всего слона целиком не видит никто-)))
источник

DK

Dmitry Kulchitsky in Localizer
Возможно, потому что есть не один огромный общий слон, а множество частных маленьких слоников?)
источник

AM

Andrey M in Localizer
Dmitry Kulchitsky
Возможно, потому что есть не один огромный общий слон, а множество частных маленьких слоников?)
(оглянулся на комод).
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Забавно, что Slator стал прятать спорные статьи за платным членством
источник