Переводя игры, легко наткнуться на критику от игроков.
Кому-то не нравится озвучка любимого героя, кто-то заметил расхождения терминологии между частями игры, а кому-то и впрямь достался реальный лингвистический баг, проскользнувший мимо тестировщиков.
И такая дребедень целый день: то тюлень позвонит, то… Вы поняли.
Не обходится без критики и устный перевод про игры. В частности, аудитория как правило очень остро реагирует на любые недочеты в произношении имен и названий своих «родных» миров.
Мы побеседовали с замечательными переводчиками о том, каково им синхронить на игровых мероприятиях и как это всё устроено.
Сегодня в гостях на нашем канале известный синхронист EN<>RU, Иванов Андрей.
🤓 Андрей, откуда обычно приходят заказы на перевод на всяких там Игромирах, Близзконах, Комикконах? Вас находят агентства, которые занимаются организацией мероприятий, агентства переводов, или…?
🗣️ Разными путями. Например, через агентство, которое организует приезд почетных гостей на такого рода мероприятия.
Главное — стараться сильно не прокалываться, не портить репутацию. Тогда пойдут и такие, и прочие заказы.
🤓 Бывают ли какие-то проблемы с распределением переводчиков на мероприятиях? Андрей, вот Вы недавно рассказывали про «случай с тремя японистами», напомните пожалуйста, в чем там было дело?
🗣️ Иногда организаторы мероприятий перестраховываются и просят приехать сразу нескольких переводчиков. Таких случаев в моей практике было несколько.
Переводчикам в такой ситуации следует только радоваться, так как объем работы неминуемо сокращается, а кроме того, это возможность познакомиться с интересными коллегами. Именно так, например, я познакомился с Романом Матвеевым, замечательным синхронистом, работающим с немецким языком. Лет 10 назад в Москве был Тиль Швайгер, и обеспечивать перевод позвали не только меня, но и Романа. Нам не составило труда распределить обязанности. С тех пор мы дружим. Нечто подобное произошло и на недавнем Комикконе, где сразу трое японистов помогали Хидео Кодзиме.
🤓 Какие материалы вам присылают заказчики, чтобы вы могли подготовиться (и насколько заранее, кстати)? Мы слышали про терминологические простыни с сотнями терминов. Предполагается, что вы все это вызубрите наизусть?
🗣️ Нет, синхронисты не являются сверхъестественными существами, и целые простыни в сжатые сроки они вызубрить не могут. Главное — сообразить, какие имена, названия, реалии и т.п. важны в первую очередь, и сосредоточиться на них. Перевод имен собственных на мероприятиях, посвященных фильмам, играм, комиксам и т.д., — не такое уж опасное дело. Часто выбор варианта — это вопрос собственного вкуса и предпочтений переводчика. Например, я не приемлю никаких апокрифических имен для героев книг о Гарри Поттере. Для меня лорд Вольдеморт — это всегда только лорд Вольдеморт. То же касается профессора Северуса Снейпа. Другие русскоязычные версии их имен я отвергаю и отказываю им в праве на существование. Вероятно, есть люди с аналогичной жесткой позицией по другим произведениям. Например, считающие, что героя комикса по-русски следует звать только «Злобокусь». А если кто ненароком скажет «Злобоглот», то это основание для бойкота и остракизма. Я таких людей понимаю, но сходить с ума в случае бойкота и остракизма с их стороны не буду.
🤓 Спасибо! И последний вопрос: знаете ли вы устных переводчиков, специализирующихся именно на играх?
🗣️ Я с ними не знаком, но подозреваю, что они есть!
🤖🤖🤖
Кстати, подробное интервью про мир устного перевода Андрей уже давал здесь:
https://www.toptr.ru/intervyu/andrej-ivanov-«umenie-sinxronno-perevodit-zalozheno-vo-vsex-lyudyax.-prosto-pochti-nikto-ne-probuet-eto-delat».html