Size: a a a

2019 November 20

AK

Anya Kovalenko in Localizer
ninqueistar
Прочла "гады" 😀
и я))
источник

НН

Нац Нац in Localizer
ninqueistar
Пришлите ссылку, мы подпишемся)
Местным не оч релевантно, но @technical_writing
источник

n

ninqueistar in Localizer
Нац Нац
Местным не оч релевантно, но @technical_writing
Спасибо! Почитаю с интересом!
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Нац Нац
Местным не оч релевантно, но @technical_writing
Это мы тоже читаем )))
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Irina Rybnikova
Это мы тоже читаем )))
Ничоси
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Привет! А можете накидать списком localisation influencers и крутых каналов?
источник

n

ninqueistar in Localizer
Konstantin , А скинь ссылку на свой пост в Линкедине про это, можем туда комментов дописать. Чтобы не дублироваться
источник

П

Пуфик in Localizer
Konstantin Dranch
Привет! А можете накидать списком localisation influencers и крутых каналов?
а что такое localisation influencer?
источник

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Люди, которых вам нравится читать по теме локализации
источник

П

Пуфик in Localizer
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Жалко, в телеге лайкать нельзя, есть что полайкать на этих каналах.
источник
2019 November 21

AK

Aleksey Kizya in Localizer
Коллеги, привет!
Поделитесь пожалуйста опытом работы с онлайн инструментами по работе с терминологией.
источник

V

Vesta in Localizer
Добрый день! Коллеги, расскажите, пожалуйста, с какими сложностями вы сталкиваетесь при обработке тэгов/плейсхолдеров в RTL-локализациях и как вы с ними справляетесь. Спасибо!
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Vesta
Добрый день! Коллеги, расскажите, пожалуйста, с какими сложностями вы сталкиваетесь при обработке тэгов/плейсхолдеров в RTL-локализациях и как вы с ними справляетесь. Спасибо!
А про какие проблемы речь? Про редактирование сегментов, в которых перемешан LTR (со всякими скобочками) и RTL?
источник
2019 November 22

KD

Konstantin Dranch in Localizer
Доброе утро! Коллеги, я ищу содокладчика со стороны клиента на Московский переводческий клуб. Напишите в личку, кому интересно было бы.
источник

V

Vesta in Localizer
Igor Afanasyev
А про какие проблемы речь? Про редактирование сегментов, в которых перемешан LTR (со всякими скобочками) и RTL?
Да, в том числе. Мне немного ломает мозг тот факт, что один и тот же стринг, где RTL перемешан со слабыми символами, может в кат-туле отображаться одним образом, в текстовом редакторе вторым, в коде третьим, в интерфейсе четвертым. При этом я не всегда могу понять закономерность происходящего, чтобы хотя бы маркеры направления правильно расставить. Но это мой первый опыт работы с RTL, поэтому я подумала, что просто не знаю каких-то важных секретов :)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Vesta
Да, в том числе. Мне немного ломает мозг тот факт, что один и тот же стринг, где RTL перемешан со слабыми символами, может в кат-туле отображаться одним образом, в текстовом редакторе вторым, в коде третьим, в интерфейсе четвертым. При этом я не всегда могу понять закономерность происходящего, чтобы хотя бы маркеры направления правильно расставить. Но это мой первый опыт работы с RTL, поэтому я подумала, что просто не знаю каких-то важных секретов :)
У нас в CAT есть возможность форсировать LTR, чтобы мозг встал на место. 🙂
В таком режиме все теги/плейсхолдеры выглядят так, как нам привычно, и видно, не побилось ли чего, и куда вставлять маркеры, если надо. Но и без маркеров по умолчанию все обычно работает. Главное понимать, что рендеринг всегда зависит от того, что будет в финальной строке после всех подстановок, а значит смотреть надо только на то, как строка выглядит в финальном продукте. Т.е. если кажется, что она выглядит как-то не так на промежуточных стадиях, то это еще не значит, что надо бежать и расставлять маркеры.

Самая большая проблема обычно с просмотром HTML, где < и > еще и могут направление менять.

Пример сегмента: https://translate.evernote.com/ar/kb2_evernote/translate/articles/208313678.xml.po#unit=7270231

По умолчанию, в RTL, он выглядит криво. Но с ним, на самом деле, все в порядке, и маркеры ему не нужны. Под полем ввода есть кнопка, которая выглядит как [<>], которая форсирует LTR. В таком режиме видно, что с тегами все нормально.
источник

NK

ID:0 in Localizer
Переводя игры, легко наткнуться на критику от игроков. 
Кому-то не нравится озвучка любимого героя, кто-то заметил расхождения терминологии между частями игры, а кому-то и впрямь достался реальный лингвистический баг, проскользнувший мимо тестировщиков.
И такая дребедень целый день: то тюлень позвонит, то… Вы поняли.
 
Не обходится без критики и устный перевод про игры. В частности, аудитория как правило очень остро реагирует на любые недочеты в произношении имен и названий своих «родных» миров.
 
Мы побеседовали с замечательными переводчиками о том, каково им синхронить на игровых мероприятиях и как это всё устроено. 
Сегодня в гостях на нашем канале известный синхронист EN<>RU, Иванов Андрей.

🤓 Андрей, откуда обычно приходят заказы на перевод на всяких там Игромирах, Близзконах, Комикконах? Вас находят агентства, которые занимаются организацией мероприятий, агентства переводов, или…?

🗣️ Разными путями. Например, через агентство, которое организует приезд почетных гостей на такого рода мероприятия. 
Главное — стараться сильно не прокалываться, не портить репутацию. Тогда пойдут и такие, и прочие заказы.
 
🤓 Бывают ли какие-то проблемы с распределением переводчиков на мероприятиях? Андрей, вот Вы недавно рассказывали про «случай с тремя японистами», напомните пожалуйста, в чем там было дело?

🗣️ Иногда организаторы мероприятий перестраховываются и просят приехать сразу нескольких переводчиков. Таких случаев в моей практике было несколько. 
Переводчикам в такой ситуации следует только радоваться, так как объем работы неминуемо сокращается, а кроме того, это возможность познакомиться с интересными коллегами. Именно так, например, я познакомился с Романом Матвеевым, замечательным синхронистом, работающим с немецким языком. Лет 10 назад в Москве был Тиль Швайгер, и обеспечивать перевод позвали не только меня, но и Романа. Нам не составило труда распределить обязанности. С тех пор мы дружим. Нечто подобное произошло и на недавнем Комикконе, где сразу трое японистов помогали Хидео Кодзиме. 
 
🤓 Какие материалы вам присылают заказчики, чтобы вы могли подготовиться (и насколько заранее, кстати)? Мы слышали про терминологические простыни с сотнями терминов. Предполагается, что вы все это вызубрите наизусть?
 
🗣️ Нет, синхронисты не являются сверхъестественными существами, и целые простыни в сжатые сроки они вызубрить не могут. Главное — сообразить, какие имена, названия, реалии и т.п. важны в первую очередь, и сосредоточиться на них. Перевод имен собственных на мероприятиях, посвященных фильмам, играм, комиксам и т.д., — не такое уж опасное дело. Часто выбор варианта — это вопрос собственного вкуса и предпочтений переводчика. Например, я не приемлю никаких апокрифических имен для героев книг о Гарри Поттере. Для меня лорд Вольдеморт — это всегда только лорд  Вольдеморт. То же касается профессора Северуса Снейпа. Другие русскоязычные версии их имен я отвергаю и отказываю им в праве на существование. Вероятно, есть люди с аналогичной жесткой позицией по другим произведениям. Например, считающие, что героя комикса по-русски следует звать только «Злобокусь». А если кто ненароком скажет «Злобоглот», то это основание для бойкота и остракизма. Я таких людей понимаю, но сходить с ума в случае бойкота и остракизма с их стороны не буду. 

 🤓 Спасибо! И последний вопрос: знаете ли вы устных переводчиков, специализирующихся именно на играх?

🗣️ Я с ними не знаком, но подозреваю, что они есть! 

🤖🤖🤖

Кстати, подробное интервью про мир устного перевода Андрей уже давал здесь: https://www.toptr.ru/intervyu/andrej-ivanov-«umenie-sinxronno-perevodit-zalozheno-vo-vsex-lyudyax.-prosto-pochti-nikto-ne-probuet-eto-delat».html
источник
2019 November 23

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

AD

Alexander Denisov in Localizer
Ну есть же гугл-переводчик :)
источник