Есть такая байка: лет двадцать назад в России вышла переводная книга по христианской иконографии, в которой среди прочих сюжетов была глава «Дерево Джесси». Tree of Jesse, значит. Московские историки очень веселились.
Наш с Кириллом начальник Владимир Лопатка написал полезное руководство «Как писать имена по-русски». Оно для редакторов Яндекса, но подходит всем. С разрешения автора публикуем руководство здесь.
-----------------------------------------------
Если нужно написать по-русски иностранное имя, фамилию или ещё какое-нибудь имя собственное, можно:
1. Передать его согласно устоявшейся традиции.
2. Записать по правилам практической транскрипции для конкретного языка.
3. Транскрибировать (записать, ориентируясь на звучание) самостоятельно.
Эти три пункта — более или менее в порядке приоритета. То есть, если мы точно знаем, как человек пишется по-русски (устоявшаяся традиция), то мы смело так и пишем: Томас Гексли и Олдос Хаксли, Уильям Гарвей (врач) и Уильям Харви (писатель), Джеймс Уотсон и доктор Ватсон.
Устоявшаяся традицияГде искать устоявшиеся написания:
1. Тексты Яндекса.
2. Качественные справочные издания и сайты:
энциклопедии и словари,
gramota.ru.
3. Авторитетные общероссийские СМИ: «Ведомости» и «Коммерсант».
4.
Корпус русского языка: книжные публикации и крупные СМИ.
5. Авторитетные отраслевые сайты и СМИ с нормальной редакцией: КиноПоиск про кино, «Спорт-экспресс» про спорт, Яндекс.Музыка про музыку и т. д.
Не стоит доверять написаниям:
1. В Википедии.
2. На других сайтах с UGC — даже хороших или популярных вроде
mel.fm,
sports.ru или блогов на «Эхе Москвы».
3. На «SEO-сайтах» вроде
fb.ru.
4. На первых строчках статистики запросов Яндекса.
5. Вообще нигде. Всех всегда надо проверять.
Практическая транскрипция— Если устоявшейся традиции нет — смотрим правила практической транскрипции и передаём по ним.
— Европейские языки: Гиляревский, Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте».
— Китайский (пиньинь):
система Палладия.
— Японский (ромадзи):
система Поливанова.
Ещё много таблиц практической транскрипции
есть в Википедии и других местах, но насколько им можно доверять — вопрос дискуссионный.
Самостоятельная транскрипцияИногда устоявшегося написания нет, а практическая транскрипция не помогает или выглядит странно (например, человек родом из страны с экзотическим родным языком). В этом случае мы выясняем, как звучит его имя, и транскрибируем кириллицей.
Как выяснить, как звучит имя:
1. Поискать, как человек сам произносит своё имя. Например, в видеозаписи его выступления на какой-нибудь конференции.
2. Посмотреть, как его произносят носители языка на сайте вроде
forvo.com.
3. Посоветоваться с носителем языка.
Важные и полезные нюансы1. Написание имени должно в любом случае соответствовать правилам русского языка (см. раздел «Названия» в справочнике Мильчина): Макбрайд, а не МакБрайд, ван дер Вельде, а не Ван ДерВельде и т. д.
2. Если самого докладчика найти не получается, стоит поискать его однофамильцев, для которых есть устоявшаяся традиция или понятное произношение. Иранский математик Sead Rafsanjani почти наверняка будет писаться по-русски так же, как и бывший президент Хашеми Рафсанджани, а индонезийский учёный Yusuf Nainggolan — как футболист Раджа Наингголан.
3. Нужно обязательно проверять биографию человека, которого мы транскрибируем. Например, английский писатель George Mikes эмигрировал из Венгрии и по-русски он Георг Микеш, а не Джордж Майкс. Точно так же специалист по большим данным Jonathan Fagin может оказаться Джонатаном Фейгиным, Ионафаном Фагиным, Юнатаном Фагеном и кем угодно ещё.