Size: a a a

2020 January 29

AK

Aleksey Kizya in Localizer
У меня есть кейсы со знаком + и со знаком - в рамках одной компании, где я был LPM.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Да, об этом и речь — всё меряется в связке. Например, Нетфликс стал доступен в России, но интерфейс английский. Было бы больше подписчиков, если бы была русская локализация или нет? Или вот Zoom фиганул машинный перевод интерфейса для русскоязычных — результат улучшился или нет? Стал бы он лучше, если бы руками перевели? И загибается ли Foursquare из-за своей стрёмной интернационализации и глухоте к фидбеку?
Ну и интересно, кто как обрабатывает фидбек с прода и как принимает решения о правках.

Ищу тех, кто делал такие упражнения и мог бы поделиться публично.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Aleksey Kizya
У меня есть кейсы со знаком + и со знаком - в рамках одной компании, где я был LPM.
Круто, иду в личку
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Lena Batova
Я несколько лет наблюдаю за тем, как один клиент перекраивает команду локализации и меняет приоритеты в контенте и переводе на конкретные языки, исходя из того, как их сервис работает на конкретной территории. Локализация отличная везде, но где-то сервис взлетает, а где-то нет. И в связи с этим у меня укрепляется ощущение, что финансовую успешность локализации невозможно померить в отрыве от финансовой успешности продукта. По крайней мере в долгосрочной перспективе. Отличная локализация не спасёт плохой продукт, а плохая локализация не сильно навредит отличному продукту.
По последнему предложению хотелось бы уточнить, что говняная локализация часто портит имидж/донат/продажи. У индюшатников такое на каждом шагу, а из крупняков сразу на ум приходит 3-й Ведьмак, когда поляки перезапускали РУ с нуля у себя.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Davel Poronin
Да, об этом и речь — всё меряется в связке. Например, Нетфликс стал доступен в России, но интерфейс английский. Было бы больше подписчиков, если бы была русская локализация или нет? Или вот Zoom фиганул машинный перевод интерфейса для русскоязычных — результат улучшился или нет? Стал бы он лучше, если бы руками перевели? И загибается ли Foursquare из-за своей стрёмной интернационализации и глухоте к фидбеку?
Ну и интересно, кто как обрабатывает фидбек с прода и как принимает решения о правках.

Ищу тех, кто делал такие упражнения и мог бы поделиться публично.
Такие кейсы должны быть у маркетологов. Это более вероятный источник оценки, чем сами локализаторы.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Denis Khamin
А сервис один и тот же? И что значит взлетает или нет? И локализация окупается или нет?
Сервис да, один, есть отличия в монетизации в зависимости от региона. Не взлетел - значит, непопулярен в регионе, в некоторых не получилось монетизироваься, в других просто очень мало пользователей-не имеет смысла пилить для них отдельный контент, сложные маркетинговые компании и т.п. Цифр у меня нет, но думаю сокращение команд по региону говорит само за себя. А там изначальная локализация могла и окупиться, но в долгосрочной перспективе денег уже не принесёт, поэтому не имеет смысл продолжать.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Mike Gorbunov
По последнему предложению хотелось бы уточнить, что говняная локализация часто портит имидж/донат/продажи. У индюшатников такое на каждом шагу, а из крупняков сразу на ум приходит 3-й Ведьмак, когда поляки перезапускали РУ с нуля у себя.
Потрачено!
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Davel Poronin
Да, об этом и речь — всё меряется в связке. Например, Нетфликс стал доступен в России, но интерфейс английский. Было бы больше подписчиков, если бы была русская локализация или нет? Или вот Zoom фиганул машинный перевод интерфейса для русскоязычных — результат улучшился или нет? Стал бы он лучше, если бы руками перевели? И загибается ли Foursquare из-за своей стрёмной интернационализации и глухоте к фидбеку?
Ну и интересно, кто как обрабатывает фидбек с прода и как принимает решения о правках.

Ищу тех, кто делал такие упражнения и мог бы поделиться публично.
У нас был кейс, но ты его знаешь. Главный вывод, который более-менее применим к любым мобильным играм, один: добавление локализации не сильно влияет на увеличение игроков с локали, но в среднем в 2 раза увеличивает конверсию в платящих. При этом, когда считаешь окупаемость локализации для конкретного языка, нужно учитывать популярность жанров и конкурентную среду. У нас было несколько гипотез, как это сделать, но они не сработали.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Кстати, Денис, а вы опубликовали это исследование ведь? Оно доступно в сети? (платно/бесплатно)
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Да, сейчас ссылку скину на статью
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Mike Gorbunov
По последнему предложению хотелось бы уточнить, что говняная локализация часто портит имидж/донат/продажи. У индюшатников такое на каждом шагу, а из крупняков сразу на ум приходит 3-й Ведьмак, когда поляки перезапускали РУ с нуля у себя.
А есть истории, когда люди играют в корейские ммо вообще без перевода. И да, портит имидж, но надо смотреть на цифры насколько сильно.)
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Lena Batova
А есть истории, когда люди играют в корейские ммо вообще без перевода. И да, портит имидж, но надо смотреть на цифры насколько сильно.)
ну это уже какой-то запредельный изврат)
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Из последних интересных неоднозначных кейсов - история Mechanist с их Великим Султаном
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Mike Gorbunov
ну это уже какой-то запредельный изврат)
Но вместе с тем это очень часто как раз игроки, которые платят.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Круто, спасибо!
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Их игра очень хорошо зарабатывает на русском рынке, так что они даже хотят открыть тут офис, но локализация сами видели какая. Заработали ли бы они больше? Хз. Если внутриигровой магазин у них норм переведён, то вряд ли. А продвижение, может, и не такое вирусное было бы
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Davel Poronin
Да, об этом и речь — всё меряется в связке. Например, Нетфликс стал доступен в России, но интерфейс английский. Было бы больше подписчиков, если бы была русская локализация или нет? Или вот Zoom фиганул машинный перевод интерфейса для русскоязычных — результат улучшился или нет? Стал бы он лучше, если бы руками перевели? И загибается ли Foursquare из-за своей стрёмной интернационализации и глухоте к фидбеку?
Ну и интересно, кто как обрабатывает фидбек с прода и как принимает решения о правках.

Ищу тех, кто делал такие упражнения и мог бы поделиться публично.
Ну конкретно у ребят про которых я говорю правки вносятся в любом случае.  Интерфейсные тексты могут проходить несколько итераций, как и некоторые письма саппорта.
источник

LB

Lena Batova in Localizer
На основе фидбека от пользователей как раз
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Были случаи когда по несколько раз переписывали только заголовки чтобы повысить открываемость писем
источник