Size: a a a

2020 February 17

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Чаще именно фриланс. Совмещающих я знаю 4 компании, а с фрилансом - 40
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
xabk
Плюс еще через агентства огромное количество неигровых локализаций проходит — и делают их, в основном, фрилансеры.
Через агентство да, но иногда хочется напрямую общаться с заказчиком, так оперативнее...и в основном, через агентства переаод "вслепую", нет? Интерыейса не видишь, просто строчки
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
вы описываете обратную ситуацию: человек есть в штате, и он в довесок переводит. наверняка кто-то так делает, но я говорил о случае, когда явно выделяют позицию и нанимают человека извне на перевод+QA/саппорт. так WhatsApp делал в свое время
источник

x

xabk in Localizer
Чаще встречаю, кстати, другое совмещение: человек чем-то занимается и плюсом управляет переводами — или с фрилансерами, или с агентствами.
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Перевод +  qa/саппорт - это ж разные все же направления? в моем опыте тех.писатель и переводчик
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
xabk
Чаще встречаю, кстати, другое совмещение: человек чем-то занимается и плюсом управляет переводами — или с фрилансерами, или с агентствами.
Это да, есть такон
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Nadia Polishchuk
Перевод +  qa/саппорт - это ж разные все же направления? в моем опыте тех.писатель и переводчик
Тогда вам нужна вакансия технического писателя в первую очередь
источник

x

xabk in Localizer
Nadia Polishchuk
Через агентство да, но иногда хочется напрямую общаться с заказчиком, так оперативнее...и в основном, через агентства переаод "вслепую", нет? Интерыейса не видишь, просто строчки
Ну это в совсем плохих случаях. Обычно контекст и контакт с заказчиком есть — хотя, конечно, зависит от заказчика, но если плох заказчик, то он и напрямую плох.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Nadia Polishchuk
Перевод +  qa/саппорт - это ж разные все же направления? в моем опыте тех.писатель и переводчик
разные, но вот WhatsApp объединяли, и по их словам, довольно успешно.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
ну а перевод+LQA в продукте и заведение багов — это очень даже органично сочетается
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
xabk
Ну это в совсем плохих случаях. Обычно контекст и контакт с заказчиком есть — хотя, конечно, зависит от заказчика, но если плох заказчик, то он и напрямую плох.
Контакт есть, но через ПМ: спростте у заказчика, что там и как ему лучше? - Ага, сейчас спрошу, пождите полдня, но к обуду чтоб перевод был...примерно такой опыт
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Igor Afanasyev
разные, но вот WhatsApp объединяли, и по их словам, довольно успешно.
Кто сказал, что разные? QA и LQA во многом похожи
источник

x

xabk in Localizer
Nadia Polishchuk
Контакт есть, но через ПМ: спростте у заказчика, что там и как ему лучше? - Ага, сейчас спрошу, пождите полдня, но к обуду чтоб перевод был...примерно такой опыт
Ну... не все ПМы одинаково полезны :)
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Mike Gorbunov
Кто сказал, что разные? QA и LQA во многом похожи
тут я больше про перевод+саппорт
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Mike Gorbunov
Кто сказал, что разные? QA и LQA во многом похожи
LQA - это language QA, имеется в виду? Лингвистическое тестирование?
источник

x

xabk in Localizer
Nadia Polishchuk
Контакт есть, но через ПМ: спростте у заказчика, что там и как ему лучше? - Ага, сейчас спрошу, пождите полдня, но к обуду чтоб перевод был...примерно такой опыт
Да и опять же, сильно зависит от заказчика. Если у него как раз кто-то там совмещает и у него дел по горло, то он и правда может полдня отвечать :( Тут уж ничего не поделаешь.

В идеале, когда есть доверие между всеми сторонами и клиент готов работать, общение может идти напрямую. Как в том же Краудине, например. Это вообще круто.

Но не все клиенты готовы прям работать и тратить время ради качества перевода. Часто хотят «отдать и забыть», а оно так не очень работает, конечно.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
ну да. QA продукта на своем языке. чтобы не спрашивать никого, а самостоятельно посмотреть, и либо переводы поправить, либо к разработчикам пойти
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Igor Afanasyev
ну да. QA продукта на своем языке. чтобы не спрашивать никого, а самостоятельно посмотреть, и либо переводы поправить, либо к разработчикам пойти
Редко замечала, чтоб тестировщики что-то правили в языке...хотя, возможно, и правили, но разработчики уже успевали исправить....
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Nadia Polishchuk
Редко замечала, чтоб тестировщики что-то правили в языке...хотя, возможно, и правили, но разработчики уже успевали исправить....
вот поэтому и имеет смысл объединять переводчика и тестировщика языка (т.е. это в первую очередь переводчик). и в этом случае уже логичнее иметь такого человека в штате (хотя все еще дорого).
источник

x

xabk in Localizer
Nadia Polishchuk
Редко замечала, чтоб тестировщики что-то правили в языке...хотя, возможно, и правили, но разработчики уже успевали исправить....
У нас, например, не правят, но предлагают правки. И доступ ко всей локали у них есть для контекста. Потом через переводчиков это проходит — что-то утверждается, что-то меняется, что-то отвергается.

Тут, кстати, надо понимать, что переводчик обычно сильно дороже тестировщика... =)
источник