Интересно, переводчик и тестировщик в штате....тестировщики совсем на другое соориентированы, а лингвистические баги ищутся по ходу и не только тестировщиками, и вообще, по моему опыту, так разработчики неигрового ПО меньше или вообще не уделяют времени лингвистическому тестированию
Есть обычный QA — эти ребята про другое. Но обычный QA не всегда делается на всех языках. Баги интернационализации обычный QA может и заметить, но проблемы с переводами — только носитель языка (а в идеале — сам переводчик). Так что оба типа QA хорошо дополняют друг друга. При этом чтобы тестировать свои переводы в продукте, в штате быть необязательно. Это может делать и фрилансер, этим занимаются и локализационные агенства. Я к тому, что если уж и держать переводчика в штате, то при условии, что QA языка в продукте он берет на себя.