Size: a a a

2020 February 17

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Igor Afanasyev
вот поэтому и имеет смысл объединять переводчика и тестировщика языка (т.е. это в первую очередь переводчик). и в этом случае уже логичнее иметь такого человека в штате (хотя все еще дорого).
Интересно, переводчик и тестировщик в штате....тестировщики совсем на другое соориентированы, а лингвистические баги ищутся по ходу и не только тестировщиками, и вообще, по моему опыту, так разработчики неигрового ПО меньше или вообще не уделяют времени лингвистическому тестированию
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
xabk
У нас, например, не правят, но предлагают правки. И доступ ко всей локали у них есть для контекста. Потом через переводчиков это проходит — что-то утверждается, что-то меняется, что-то отвергается.

Тут, кстати, надо понимать, что переводчик обычно сильно дороже тестировщика... =)
Да ладно, переводчик дороже тестировщика?!? Это как же? Тестировщик - первый шаг к программрованию, не может он стоить дешевле переводчика...и тестировщик же делает продукт лучше, а переводчик - иногда и не нужен вовсе
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
> переводчик обычно сильно дороже тестировщика

не знаю, во сколько обходятся нам тестировщики на аутсорсе, но у нас есть и штатные. и вот по их зарплатам никакой переводчик никогда не окупится.
источник

x

xabk in Localizer
Мы тут чуток путаем, вероятно, два понятия. Есть люди, которые делают LQA, ручками. У них нет особых знаний ни по автоматизации тестирования, ни по программированию... Вот их время стоит дешевле: они просто знают свой язык и умеют идти по плану (или без), делать скрины и заводить баги.

Если говорить о продвинутых тестировщиках, и уж тем паче о тех, кто планирует и пишет автотесты — это совсем другое дело.
источник

x

xabk in Localizer
Ну и логично же, что какой-нибудь крутой переводчик-немец, который учился и опыт имеет, отлично знает английский и умеет переводить с него, стоит априори дороже, чем тот же немец, который знает только свой язык и не обладает навыками перевода.
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Ну немец-то да, но не русский ) и не в сравнении с тестировщиками
источник

x

xabk in Localizer
Русский рынок вообще... так себе.
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
xabk
Русский рынок вообще... так себе.
Но русский язык - не везде же нужен зарубежом или там уже, скорее всего, заняты переводческие места с русским...
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Nadia Polishchuk
Интересно, переводчик и тестировщик в штате....тестировщики совсем на другое соориентированы, а лингвистические баги ищутся по ходу и не только тестировщиками, и вообще, по моему опыту, так разработчики неигрового ПО меньше или вообще не уделяют времени лингвистическому тестированию
Есть обычный QA — эти ребята про другое. Но обычный QA не всегда делается на всех языках. Баги интернационализации обычный QA может и заметить, но проблемы с переводами — только носитель языка (а в идеале — сам переводчик). Так что оба типа QA хорошо дополняют друг друга. При этом чтобы тестировать свои переводы в продукте, в штате быть необязательно. Это может делать и фрилансер, этим занимаются и локализационные агенства. Я к тому, что если уж и держать переводчика в штате, то при условии, что QA языка в продукте он берет на себя.
источник

x

xabk in Localizer
Igor Afanasyev
Есть обычный QA — эти ребята про другое. Но обычный QA не всегда делается на всех языках. Баги интернационализации обычный QA может и заметить, но проблемы с переводами — только носитель языка (а в идеале — сам переводчик). Так что оба типа QA хорошо дополняют друг друга. При этом чтобы тестировать свои переводы в продукте, в штате быть необязательно. Это может делать и фрилансер, этим занимаются и локализационные агенства. Я к тому, что если уж и держать переводчика в штате, то при условии, что QA языка в продукте он берет на себя.
Вот с последним согласен — ты все равно же платишь ему за рабочее время, конечно, QA тоже на нем. Если успевает :)
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Igor Afanasyev
Есть обычный QA — эти ребята про другое. Но обычный QA не всегда делается на всех языках. Баги интернационализации обычный QA может и заметить, но проблемы с переводами — только носитель языка (а в идеале — сам переводчик). Так что оба типа QA хорошо дополняют друг друга. При этом чтобы тестировать свои переводы в продукте, в штате быть необязательно. Это может делать и фрилансер, этим занимаются и локализационные агенства. Я к тому, что если уж и держать переводчика в штате, то при условии, что QA языка в продукте он берет на себя.
QA в продукте на себя - это да, это здорово, прекрасно, даже не представляю, как иначе
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Nadia Polishchuk
Да ладно, переводчик дороже тестировщика?!? Это как же? Тестировщик - первый шаг к программрованию, не может он стоить дешевле переводчика...и тестировщик же делает продукт лучше, а переводчик - иногда и не нужен вовсе
Тестировщик - самая низкооплачиваемая специальность в разработке ПО. Он стоит дешевле любого специалиста. Услуги носителя-переводчика обходятся дороже многих специалистов. И не надо путать высококвалифицированных специалистов по автоматизированному тестированию, например, и переводчиков-неносителей
источник

x

xabk in Localizer
Вообще, надежный русский переводчик в локализации игр/ПО с опытом, хорошим качеством зарабатывает от 100к в месяц.
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Носителя переводчика какого языка, не русского же...неудели русским переводчикам-носителям платят столько же, сколько и носителям английского? Неужели "ручной" тестировщик дешевле русского переводчика? Смотря от опыта того и другого, думаю.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Mike Gorbunov
Тестировщик - самая низкооплачиваемая специальность в разработке ПО. Он стоит дешевле любого специалиста. Услуги носителя-переводчика обходятся дороже многих специалистов. И не надо путать высококвалифицированных специалистов по автоматизированному тестированию, например, и переводчиков-неносителей
Подозреваю, что если это так, то это чисто российская специфика.
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
xabk
Вообще, надежный русский переводчик в локализации игр/ПО с опытом, хорошим качеством зарабатывает от 100к в месяц.
А если без игр... и это 100 в штате или на фрилансе?
источник

x

xabk in Localizer
xabk
Вообще, надежный русский переводчик в локализации игр/ПО с опытом, хорошим качеством зарабатывает от 100к в месяц.
И это мало, конечно, в сравнении с его коллегами в Европе или штатах, но все же не копейки...
источник

x

xabk in Localizer
Nadia Polishchuk
А если без игр... и это 100 в штате или на фрилансе?
Фриланс. Хотя и в штате наверняка такие позиции есть, но это уже пореже.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Igor Afanasyev
Подозреваю, что если это так, то это чисто российская специфика.
Везде. Помониторь вакансии. Самые низкие оклады предлагают только тестировщикам
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
xabk
Фриланс. Хотя и в штате наверняка такие позиции есть, но это уже пореже.
Меня фриланс интересует на данный момент.
источник