Size: a a a

2020 February 17

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Igor Afanasyev
В ProZ вроде можно и бесплатно зарегаться и иметь анкету. Платная подписка дает плюшки и приоритет в выдаче результатов поиска, как я понимаю.
Кстати, да. платный профиль proz не гарантирует получения заказов
источник

x

xabk in Localizer
И мониторить вакансии на сайтах про удаленную работу на зарубежные компании =)
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Igor Afanasyev
В ProZ вроде можно и бесплатно зарегаться и иметь анкету. Платная подписка дает плюшки и приоритет в выдаче результатов поиска, как я понимаю.
Бесплатно ничего не дает ) ну почти ничего, объявления и рассылка только, и то если заказчик пишет, что открыто для всех, амне только для оплативших
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
xabk
Как-то плохо у вас с настроем.... Грустно.

По моему опыту в СК есть заказы, пусть и немного — но это у меня там ставка конская =))) А если поставить пониже, то, наверное, побольше будет.

Проз можно и бесплатный иметь для начала.

Еще можно попробовать Gengo — но там как на диком западе, хрен успеешь забрать таск.

Плюс всякие другие площадки можно погуглить, где есть какой-никакой маркетплейс. Зарегаться.

Заслать резюме во все агентства, которые гуглятся и выглядят ок.
Настроение сегодня такое вот ))) простите-извините )
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Andrey M
Какой знатный троллинг с утра в понедельник-) прямо всех в дискуссию втянули, респект. По сути - обратитесь в агентства переводов (сразу во все, желательно не только в российские), поработайте на них, параллельно ищите прямых заказчиков (в России и за границей). В течение года ситуацию поймете на своем опыте.
Почему же тролинг?( совсем и не собиралась никого тролить. Если честно, сама не ожидала, что так пойдет беседа.
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Всем спасибо за советы и ответы!
источник

x

xabk in Localizer
Nadia Polishchuk
Всем спасибо за советы и ответы!
У нас как-то мало совсем на русский неигрового, так что напрямую помочь не могу.

Но вот могу посоветовать Алконост — напишите им =)
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Спасибо!
источник

АК

Анна Котова in Localizer
Nadia Polishchuk
Заполняю все профили ) вместо ИТ присылают все, что угодно, но не ИТ )А linkedin разве для фриланса работает?)
Да, LinkedIn вполне работает и для фриланса)
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Я почти как полгода на полном фрилансе, поэтому пока не заметила ) в основном зовут в штат, а в штат, получается, чаще всего неудобно и далеко ехать, из дома не соглашаются давать работать хотя бы периодически, поэтому фриланс...
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну, тут надо понимать, что найти ровно одного прямого заказчика с высокой ставкой и большими обьемами, которые будут стабильно обеспечивать эти самые 100к, не очень реально, особенно именно в сфере локализации.
такие есть, но обычно компаниям нужен один переводчик, максимум два, для долгого сотрудничества, и подобные вакансии открываются раз в этак пару лет просто потому, что потребность именно в переводчике так или иначе обычно закрыта. народу голодного, понятное дело, тоже полно.
у агентств всегда есть работа, но это будет и дешевле, и тоже не факт, что именно по вашей специальности.
в целом устойчивая база заказчиков для стабильно высокой зарплаты набирается около двух лет, так что продолжайте следить за рынком)
а почему не игры?
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Потому что игры - для меня - это больше художественный перевод, ну и сфера развлечений у компьютера не мое, хотя небольшой опыт с играми есть, но не переводчиком, а как раз лингвистическим фрилансером-тестировщиком.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
да, вы знаете, какой-нибудь маркетинговый текст для рассылки приложения пока переведешь, сммщики конверсией мозги скушают намного качественнее, чем любой игровой редактор
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Один заказчик, обеспечивающий 100 к, это, наверное, уже и не фриланс как таковой ) на фрилансе интересно то, что можно для одного заказчика переводы, для другого тестирование, для третьего корректуру, например.
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Norma Loquendi
да, вы знаете, какой-нибудь маркетинговый текст для рассылки приложения пока переведешь, сммщики конверсией мозги скушают намного качественнее, чем любой игровой редактор
Но маркетинговые тексты - это же только небольшая часть в игровых переводах? В тестовых заданиях не встречала такого, в основном именно тексты из игры
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
я скорее о том, что любой _оплачиваемый_ перевод сейчас в той или иной мере художественный. ваша роль как белкового исполнителя не в том, чтобы написать "нажмите х, чтобы продолжить", для такого и MTPE подойдет, а в том, чтобы слова experience, achieve, pattern и прочие громко звучащие и очень любимые техническими писателями для привлечения пользователей слова на русском звучали так же громко и завлекательно. для этого нужна известная степень свободы, так сказать, и она фундаментально не отличается от степени свободы при переводе игровых субтитров.
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Мой опыт пересечения с переводом игрового ПО не большой и пока не вызвал энтузиазма, хотя видела тексты для обучающих игр - это интересно, а вот вникать в сюжет и перепетии, изучать виды оружия и т.п. - не мое это. Тогда уж фильмы и мультфильмы переводить ) ведь советуют же браться за перевод того, а) чего понимаешь б) чего интересно, или все же варианты а) переводить все, что дают и попадается или б) переводить то, за что платят и что востребовано? )
источник

NP

Nadia Polishchuk in Localizer
Да, не ожидала, что так надолго заинтересую чат )
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну как же, покрасоваться своими успехами и советы пораздавать все хотят)
источник

AM

Andrey M in Localizer
при работе еще важно выбирать не только тематики, но и тарифы. А они ой как различны
источник