Size: a a a

2020 February 17

KS

Kirill Soltari in Localizer
Да, кусочки по 50 слов часто просто адок, это чистая правда. Полная нехватка контекста.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
xabk
Ну minimum fee — это правильно. Тут если делать по совести, времени уходит не как на 80 слов, а как на все 500 — потому что надо лезть, разбираться, смотреть...
таки да. @leafpaw тут уже писала про маркетинговые тексты правильные вещи. слов мало, а работа стремится к бесконечности, особенно если заказчик выеживается. я в свое время с отделом маркетинга очень сильно разосрался по этому поводу, нас сео разнимал.
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Плюс есть еще и соображения способа оплаты. В давние времена, когда по миру платили чеками, минимальная сумма нужна была, чтобы еще и покрыть попутные расходы. Приятельница рассказывала, как получила однажды чек на $9 в 90-е — и приклеила в сортире на стену себе в назидание. Обналичка чека в банке (Польша) обошлась бы ей в 10-11 долларов.
источник

x

xabk in Localizer
Но если речь идет о постоянном проекте, где есть большие объемы тоже и все это вместе приносит тебе много денег каждый месяц, то минималка уже неприемлема, на мой взгляд.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
С точки зрения разработчика оплата по словам вообще выглядит довольно вредной практикой, если честно. В одной переводимой строке всё просто, в другой надо потратить час-другой, чтобы честно разобраться и перевести правильно. И если оплата за слова, какой переводчик потратит час на перевод десяти слов? Как можно рассчитывать на хороший перевод?
источник

x

xabk in Localizer
Nick Volynkin
С точки зрения разработчика оплата по словам вообще выглядит довольно вредной практикой, если честно. В одной переводимой строке всё просто, в другой надо потратить час-другой, чтобы честно разобраться и перевести правильно. И если оплата за слова, какой переводчик потратит час на перевод десяти слов? Как можно рассчитывать на хороший перевод?
А по часам непредсказуемо...
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Бывали прецеденты с почасовой оплатой работы? Вроде так: переводчик честно работает, чтобы обеспечить высочайшее качество перевода, а заказчик оплачивает по часам.

Вот те же переводы терминов. Людям потом жить с этим годами. Как можно заплатить десять центов за перевод термина?
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Был случай, когда одно слово (кнопка) заняло у меня полтора часа.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
xabk
А по часам непредсказуемо...
Другие люди же как-то работают по часам?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Nick Volynkin
Бывали прецеденты с почасовой оплатой работы? Вроде так: переводчик честно работает, чтобы обеспечить высочайшее качество перевода, а заказчик оплачивает по часам.

Вот те же переводы терминов. Людям потом жить с этим годами. Как можно заплатить десять центов за перевод термина?
да, но это очень сложно донести до заказчика. я своим же очень долго не мог объяснить, почему на задачу "тут же 7 слов всего" тратится полчаса-час времени. а потом еще полдня мы ждем скриншоты, и выясняется, что заказчик неправильно составил ТЗ
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Mike Gorbunov
да, но это очень сложно донести до заказчика. я своим же очень долго не мог объяснить, почему на задачу "тут же 7 слов всего" тратится полчаса-час времени. а потом еще полдня мы ждем скриншоты, и выясняется, что заказчик неправильно составил ТЗ
Ну на исправление бага в коде тоже можно потратить 7 часов, а там может быть вообще одна буква. )
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Как в той истории: $1 за удар молотком, $999 за знание, где ударить.
источник

x

xabk in Localizer
Nick Volynkin
Другие люди же как-то работают по часам?
Да, и было бы неплохо и с переводчиками так работать, но предсказуемость сильно ценится...

Вообще, за файлы с названиями-терминами можно и нужно брать повышенную ставку, если они идут отдельно.

Но вот в составе большого проекта все не так плохо. Могу привести пример, как получается в играх: ты за 10 центов тратишь кучу времени на названия и термины, зато потом переводишь по 1000 (или больше, хех) слов диалогов в час =) То на то и выходит.

В итоге все это понимают и есть доверие: что человек потратит больше времени тут, потом отыграет там.
источник

x

xabk in Localizer
Предвосхищая вопрос: с почасовой ставкой тоже нужно доверие — иначе где гарантия, что человек выставит реальное время, а не будет накручивать.
источник

D

Dmitry in Localizer
xabk
Да, и было бы неплохо и с переводчиками так работать, но предсказуемость сильно ценится...

Вообще, за файлы с названиями-терминами можно и нужно брать повышенную ставку, если они идут отдельно.

Но вот в составе большого проекта все не так плохо. Могу привести пример, как получается в играх: ты за 10 центов тратишь кучу времени на названия и термины, зато потом переводишь по 1000 (или больше, хех) слов диалогов в час =) То на то и выходит.

В итоге все это понимают и есть доверие: что человек потратит больше времени тут, потом отыграет там.
1000 слов диалогов в час? 8000 слов диалогов в день? ой-вей
источник

x

xabk in Localizer
Dmitry
1000 слов диалогов в час? 8000 слов диалогов в день? ой-вей
8 часов в день вообще вредно переводить.
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Думаю, тут надо философски относиться. Если регулярный заказчик, то где-то простое задание, где-то сложнее, в среднем выйдет нормально. Скорость перевода слишком от многого зависит. Почасовка хороша там, где невозможно количественно измерить (в словах).
источник

x

xabk in Localizer
Kirill Soltari
Думаю, тут надо философски относиться. Если регулярный заказчик, то где-то простое задание, где-то сложнее, в среднем выйдет нормально. Скорость перевода слишком от многого зависит. Почасовка хороша там, где невозможно количественно измерить (в словах).
+1
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
xabk
Да, и было бы неплохо и с переводчиками так работать, но предсказуемость сильно ценится...

Вообще, за файлы с названиями-терминами можно и нужно брать повышенную ставку, если они идут отдельно.

Но вот в составе большого проекта все не так плохо. Могу привести пример, как получается в играх: ты за 10 центов тратишь кучу времени на названия и термины, зато потом переводишь по 1000 (или больше, хех) слов диалогов в час =) То на то и выходит.

В итоге все это понимают и есть доверие: что человек потратит больше времени тут, потом отыграет там.
Предсказуемость ценится, конечно. Но кроме предсказуемости по деньгам есть ещё и предсказуемость по качеству.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
xabk
8 часов в день вообще вредно переводить.
у меня так два однокурсника спились)
источник