Size: a a a

2020 February 17

KS

Kirill Soltari in Localizer
Я имею в виду, никто ведь не жалуется и не урезает тариф, если ему вдруг подкатила "легкотня"
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
из переводчиков :)
источник

x

xabk in Localizer
Nick Volynkin
Предсказуемость ценится, конечно. Но кроме предсказуемости по деньгам есть ещё и предсказуемость по качеству.
А предсказуемость по качеству, она почасовой ставкой не гарантируется никак...

Но если клиент понимает, что хорошо, быстро и дешево не бывает, то рано или поздно он найдет своего переводчика :) И они договорятся.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Kirill Soltari
Я имею в виду, никто ведь не жалуется и не урезает тариф, если ему вдруг подкатила "легкотня"
как это?-) А разные тарифы для разного контента уже отменили?-)
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Andrey M
как это?-) А разные тарифы для разного контента уже отменили?-)
Это в смысле когда уже договорились, а оказалось легче.
источник

AM

Andrey M in Localizer
аа
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Nick Volynkin
С точки зрения разработчика оплата по словам вообще выглядит довольно вредной практикой, если честно. В одной переводимой строке всё просто, в другой надо потратить час-другой, чтобы честно разобраться и перевести правильно. И если оплата за слова, какой переводчик потратит час на перевод десяти слов? Как можно рассчитывать на хороший перевод?
Сам набросил, сам и поспорю.
Оплата за объём может стимулировать переводчика переводить быстрее: купить удобный CAT, набраться опыта в предметной области, организовать удобное рабочее место, лучше высыпаться. Если раньше я переводил X слов по теме A за час, а теперь за полчаса — значит я стал вдвое ценнее и получаю вдвое больше денег за то же время. Это логично и справедливо.
А если привязывать оценку к часам, то переводчику станет невыгодно работать лучше и профессионально расти. Либо ему придётся переводить за полчаса, а выставлять час, а это уже маленькая ложь в отношениях с заказчиком.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Если бы это была единственная ложь со стороны переводчика, то я думаю, что заказчик бы такое прощал-)
источник

x

xabk in Localizer
Nick Volynkin
Сам набросил, сам и поспорю.
Оплата за объём может стимулировать переводчика переводить быстрее: купить удобный CAT, набраться опыта в предметной области, организовать удобное рабочее место, лучше высыпаться. Если раньше я переводил X слов по теме A за час, а теперь за полчаса — значит я стал вдвое ценнее и получаю вдвое больше денег за то же время. Это логично и справедливо.
А если привязывать оценку к часам, то переводчику станет невыгодно работать лучше и профессионально расти. Либо ему придётся переводить за полчаса, а выставлять час, а это уже маленькая ложь в отношениях с заказчиком.
Ну, еще можно повышать почасовую ставку. То же, кстати, что и со ставкой по словам — ее тоже повышают с опытом и наработкой клиентской базы.
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
именно
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
xabk
Ну, еще можно повышать почасовую ставку. То же, кстати, что и со ставкой по словам — ее тоже повышают с опытом и наработкой клиентской базы.
В разработке я так и делаю, но там почти все задачи про неизвестное, их не получается заранее точно измерить, только прикинуть.
источник

x

xabk in Localizer
Andrey M
Если бы это была единственная ложь со стороны переводчика, то я думаю, что заказчик бы такое прощал-)
Есть вот с тестированием есть такая байда... Участвовал (давно уже правда, но все эти цепочки такими длинными и остались) в нескольких проектах через 10 руки: американцы заказывают у поляков, те отдают украинцам, те отдают русскому агентству, потом уже фрилансеры... И в итоге час стоил так себе, но платили тебе за 100 часов, условно, а работы было на 30-40.

По мне, так это как-то печально. Неприятно.
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
источник

x

xabk in Localizer
Ага. И на всех этапах, само собой, NDA, чтобы никто и никому не мог сказать, что это вовсе не "крутая" польская/английская/американская студия все сделала так замечательно :)
источник

x

xabk in Localizer
Nick Volynkin
В разработке я так и делаю, но там почти все задачи про неизвестное, их не получается заранее точно измерить, только прикинуть.
Ну вот когда научимся в сторипоинтах мерить перевод, тогда заживем :D
источник

OO

Oleg Obukh in Localizer
Кто-то знает что-то крутое, что дают переводчикам связанное с i18n?
источник

OO

Oleg Obukh in Localizer
Вопрос про инструменты
источник

AM

Andrey M in Localizer
Oleg Obukh
Кто-то знает что-то крутое, что дают переводчикам связанное с i18n?
любые энергетики
источник

OO

Oleg Obukh in Localizer
грусть)
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Oleg Obukh
Кто-то знает что-то крутое, что дают переводчикам связанное с i18n?
Ваш вопрос можно очень по-разному понять. Можете точнее сформулировать? Какую задачу/проблему вы решаете?
источник