Size: a a a

2020 February 17

HM

Hanna Markevich in Localizer
Word joiner тоже не помог - места не хватает совсем)) но штош
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Hanna Markevich
Word joiner тоже не помог - места не хватает совсем)) но штош
А как это не хватает? Он же символ с нулевой длиной. Или есть ограничение по символам/байтам?
источник

HM

Hanna Markevich in Localizer
Для убегающего символа не хватает места ну никак
источник

HM

Hanna Markevich in Localizer
То есть бесполезно пытаться его прилепить.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Alexander Ashikhin
Как выше писали, zero-width non-breaking space (он же word joiner) решает такие проблемы (в азиатских языках распространенная ситуация). Но проблема в том, что далеко не все приложения их «понимают» (зависит от текстового процессора и используемых библиотек для работы с текстом).
На практике дешевле собрать список основных  символов, которыми не может заканчиваться строка и с которых не может начинаться, и решить проблему «костылём» :)
мне вот этот вариант видится более кошерным, потому что проставлять все эти неразрывники в каждую новую пачку текстов - изврат и трата времени. а написание костыля, который бы делал это автоматом, хуже, чем костыль, прилепляющий знаки препинания к коследнему слову/символу.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Hanna Markevich
Word joiner тоже не помог - места не хватает совсем)) но штош
Если строка просто по пикселям не входит, может её просто переписать покороче? Или шрифт сделать поуже. В крайнем случае — использовать узкие пробелы. https://unicode-table.com/ru/2009/
источник

HM

Hanna Markevich in Localizer
Кстати да, узкий пробел - интересный вариант. Спасибо :)
источник
2020 February 18

DP

Davel Poronin in Localizer
14 марта команда локализации Вконтакте организует второй митап VK Loc Talks, где можно будет обсудить межкомандное взаимодействие и работу с текстами, а также поговорить о всех этапах «жизни текста» от его получения до постпродакшена у пользователей.

Приходите, чтобы услышать и подискутировать о том, как подготовить текст к переводу и зачем это нужно, как работать с фидбэком от переводчиков на другие языки, и что делать с текстом после релиза.

Митап пройдёт в Санкт-Петербурге. Регистрируйтесь по ссылке: https://vk.com/wall-192130999_3
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Только не баньте меня за рекламу, это же полезно 🙂
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
а трансляция будет?
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Неа. Всё, что случается на VK Loc Talks, остаётся на VK Loc Talks
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
В прошлом году тезисы зафиксировали вот так
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Всем привет. Возвращаясь к теме ROI локализации и т.п. - я нашёл разработчика, который очень любит тестировать все подряд (в том числе локализацию, новые фичи на разных рынках и т.д.) и готов поделиться информацией по результатом тестов.

Всего он сделал более 100 тестов, игры большей частью мобильные, но есть и ПК (Steam). Я список своих вопросов накидал, но буду рад дополнительным.

Можно сюда или в личку.
источник

EF

Elena Frolova in Localizer
Добрый день! Посоветуйте, пожалуйста: есть проект в madcap flare. Есть madcap lingo. Нужно отправить на перевод не переводчикам, но специалистам по теме.  Madcap программ у них нет. Хотела из lingo сделать bundle в xliff, чтобы на той стороне могли воспользоваться чем-то бесплатным, типа Омеги. Но омега не понимает мой bundle. У меня варианты - сделать из flare вывод в ворд и переслать, или переслать исходные htm файлы. Оба варианта кривые. Прошу помощи специалистов, что можно еще сделать?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
А только омеге пробовали скармливать хлифф?
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Elena Frolova
Добрый день! Посоветуйте, пожалуйста: есть проект в madcap flare. Есть madcap lingo. Нужно отправить на перевод не переводчикам, но специалистам по теме.  Madcap программ у них нет. Хотела из lingo сделать bundle в xliff, чтобы на той стороне могли воспользоваться чем-то бесплатным, типа Омеги. Но омега не понимает мой bundle. У меня варианты - сделать из flare вывод в ворд и переслать, или переслать исходные htm файлы. Оба варианта кривые. Прошу помощи специалистов, что можно еще сделать?
Елена, а как выглядит этот bundle и почему OmegaT его не понимает? Попробуйте загрузить его в Smartcat
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Elena Frolova
Добрый день! Посоветуйте, пожалуйста: есть проект в madcap flare. Есть madcap lingo. Нужно отправить на перевод не переводчикам, но специалистам по теме.  Madcap программ у них нет. Хотела из lingo сделать bundle в xliff, чтобы на той стороне могли воспользоваться чем-то бесплатным, типа Омеги. Но омега не понимает мой bundle. У меня варианты - сделать из flare вывод в ворд и переслать, или переслать исходные htm файлы. Оба варианта кривые. Прошу помощи специалистов, что можно еще сделать?
было бы полезно посмотреть на пример xliff-а, который не хочет жрать омега. там уже и станет понятнее, в чём может быть проблема и есть ли возможность это малой кровью починить
источник

EF

Elena Frolova in Localizer
источник

EF

Elena Frolova in Localizer
Пример bundle
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
В Smartcat всё открывается без проблем. В POEdit тоже.
источник